其一
未许焚修闭小庵,
冰心无皱似澄潭。
泥迟枉怪饥时燕,
茧薄谁怜病后蚕。
Grace S. Fong 译:
Nine
Poems
He Shuangqing
I
I cannot hope to burn incense and meditate in a cloistered
temple,
My heart unrippled as a still clear pond.
Don’t blame a starving swallow for bringing nest mud too
late;
Who pities an ailing silkworm for spinning a flimsy
cocoon?
Image may be NSFW.
Clik here to view.

Clik here to view.
