Quantcast
Viewing all articles
Browse latest Browse all 5764

贺双卿《和白罗诗九首》英译(1)

其一
 
未许焚修闭小庵,
冰心无皱似澄潭。
泥迟枉怪饥时燕,
茧薄谁怜病后蚕。

 

Grace S. Fong 译:

 

Nine Poems  
He Shuangqing
 
I    
 
I cannot hope to burn incense and meditate in a cloistered temple,
My heart unrippled as a still clear pond.
Don’t blame a starving swallow for bringing nest mud too late;
Who pities an ailing silkworm for spinning a flimsy cocoon?   


Image may be NSFW.
Clik here to view.
 青春就应该这样绽放  游戏测试:三国时期谁是你最好的兄弟!!  你不得不信的星座秘密Image may be NSFW.
Clik here to view.

Viewing all articles
Browse latest Browse all 5764

Trending Articles