Quantcast
Channel: 中西交流网的博客
Viewing all articles
Browse latest Browse all 5764

诗歌翻译 -- 徐再思《水仙子 夜雨》

$
0
0

秦大川英译徐再思《双调·水仙子·夜雨》

 

一声梧叶一声秋,

一点芭蕉一点愁,

三更归梦三更后。

落灯花,棋未收,

叹新丰孤馆人留。

枕上十年事,

江南二老忧,

都到心头。

 

Night Rain (to the tune of Shui Xian Zi)

 

By Xu Zaisi

Tr. Qin Dachuan

 

A sigh of falling leaf foretells of an autumn bleak,

A drop of dull rain carries a feeling of grief

In the small hours, a dream of home, then I'm left alone

The one man's chess game is not set before the snuff goes out

I pine for being a lonely guest in an inn without friends about

Ten years of dream

And many worries for my partents

All in my heart churns, just like a stream


 青春就应该这样绽放  游戏测试:三国时期谁是你最好的兄弟!!  你不得不信的星座秘密

Viewing all articles
Browse latest Browse all 5764

Trending Articles