赵彦春英译曹植《远游篇》
远游临四海,
俯仰观洪波。
大鱼若曲陵,
承浪相经过。
灵鳌戴方丈,
神岳俨嵯峨!
仙人翔其隅,
玉女戏其阿。
琼蕋可疗饥,
仰首吸朝霞。
昆仑本吾宅,
中州非我家。
将归谒东父,
一举超流沙。
鼓翼舞时风,
长啸激清歌。
金石固易敝,
日月同光华。
齐年与天地,
万乘安足多!
Wending Far
By Cao Zhi
Tr. Zhao Yanchun
I wend far to see the four seas;
Up or down great waves I behold.
Big fish swim their backs like a peak,
Upon breakers rolling and rolled.
The turtle carries the Great Mount,
From which the clouds high above go.
Gods and goddess fly high and down,
And fair fairies play down below.
The precious jade can quench my thirst,
So can the dew in dawning ray.
I think of the Kunluns, my home;
The Midland is not where I’d stay.
I’ll go east to see my father,
Treading upon the flowing sand.
In the air blown I spread my wings;
My singing attracts a band.
Iron is hard but it may break;
The sun and moon will for aye glare.
Gods may live like the sky and earth
The throne over there who would care?