赵彦春英译曹植《驱车篇》
驱车掸驽马,
东到奉高城。
神哉彼泰山,
五岳专其名。
隆高贯云霓,
嵯峨出太清。
周流二六候,
间置十二亭。
上有涌醴泉,
玉石扬华英。
东北望吴野,
西眺观日精。
魂神所系属,
逝者感斯征。
王者以归天,
效厥元功成。
历代无不遵,
礼记有品程。
探策或长短,
唯德享利贞。
封者七十帝,
轩皇元独灵。
餐霞漱沆瀣,
毛羽被身形。
发举蹈虚廓,
径庭升窈冥。
同寿东父年,
旷代永长生。
Driving
By Caozhi
Tr. Zhao Yanchun
Sitting in the cart the jade I whip,
And to the town eastward I drive.
O great is that mountain, Mount Arch;
It comes first of the famous five.
It stands up to touch the rainbow;
Its top in the sky seems to soar.
There turn on twelve months in a year,
Which the twelve pavilions stand for.
Above gushes there a sweet spring,
Where one may find gemstone the best.
Wu fields one may see from its south,
And sunrise one may from its west.
Ghosts and fairies all gather here;
Everyone joins them when he’s gone.
All kings go to heaven through here,
When with a faint, his mission’s done.
All dynasties follow this rule,
With their passing kept in the Rite.
You may ask a fortune teller,
Only those can come who’ve done right.
Of seventy lords who’ve asked one,
But Yellow Grandee has got the best.
Eating down clouds, rinsing with dew,
And with feather or plumage dressed,
Going through the void corridor,
And entering the court profound.
May one live like this mount, Mount Arch,
For e’er and e’er while safe and sound.