赵彦春英译林徽因《记忆》Remembrance
By Phyllis Lin
Tr. Zhao Yanchun
断续的曲子,最美或最温柔的
An intermittent tune, most beautiful or most
gentle
夜,带着一天的星。
Night a sky of stars does brood.
记忆的梗上,谁不有
On the stalk of remembrance, are
两三朵娉婷,披着情绪的花
Two or three flowers, lithe and carrying a mood,
无名的展开
A nameless spread
野荷的香馥,
Of the fragrance of wild lotuses,
每一瓣静处的月明。
Every petal of moon bright on a calm place.
湖上风吹过,头发乱了,或是
A wind blows over the lake, hair stirred up, or
水面皱起象鱼鳞的锦。
The water crumples into a brilliance like scales
四面里的辽阔,如同梦
The vastness all around, like a dream,
荡漾着中心彷徨的过往
Ripples the lonely wandering in the heart
不着痕迹,谁都
Without any trail, everybody
认识那图画,
Knows that picture,
沉在水底记忆的倒影!
An upside down shadow of memory sunk in the stream!
