Quantcast
Channel: 中西交流网的博客
Viewing all articles
Browse latest Browse all 5764

[转载]【但丁《我的戀人,多麼嫻雅迷人》新譯】

$
0
0
     

      


Tanto Gentile E Tanto Onesta Pare     我的戀人,多麼嫻雅迷人

Dante AIighieri                                                        但丁·艾利傑耶爾




So Winsome and So Worthy Seems to Me                               多麼嫻雅,多麼溫存迷人,

My lady, when she greets a passer-by,                                   我的戀人,她向途人致 

That every tongue can only babble shy                                  人人瞠目結舌,哆嗦顫栗

And eager glances lose temerity.                                           不敢正視,灼熱的眼神


Sweetly and dressed in all humility,                                       端莊淑,她雍容華貴,

Away she walks from all she’s praised by,                              風姿綽約,途人一片讚美

And truly seems a thing come from the sky                           猶似上界仙女,世所罕見,

To show on earth what miracles can be.                                 將那神跡,昭示人間


So much she pleases every gazing eye,                                   多幸福,每雙凝望的眼睛,

She gives a sweetness through it to the heart,                      多甜,滲入每一顆心靈,

Which he who does not feel it fail to guess.                          若無親身感染,無法想像


A spirit full of love and tenderness                                        一位神女殊麗充滿柔情愛意,

Seems from her features ever to depart,                              她那美貌隱隱散發流芳,

That, reaching for the soul, says softly “Sigh”.                      直攝心魂,不由輕輕“嘆息”。



HKDCSH 2016.01.31 譯於香港


                                                                                                 

祝各位網友元宵節、情人節快樂!

                                                                                                   

HAPPY VALENTINE'S DAY TO ALL! 


 

Viewing all articles
Browse latest Browse all 5764

Trending Articles