尚书 The Book of History -- 《康王之诰-- Announcement of King Kang》(James Legge 英译)(1)
康王之诰: 康王既尸天子,遂诰诸侯,作《康王之诰》。
1
康王之诰: 王出,在应门之内,太保率西方诸侯入应门左,毕公率东方诸侯入应门右,皆布乘黄朱。宾称奉圭兼币,曰:“一二臣卫,敢执壤奠。”皆再拜稽首。王义嗣,德答拜。
Announcement of King Kang: The king came forth and stood (in the space) within the fourth gate of the palace, when the Grand-Guardian led in the princes of the western regions by the left (half) of the gate, and the duke of Bi those of the eastern regions by the right (half). They then all caused their teams of light bay horses, with their manes and tails dyed red, to be exhibited; and, (as the king's) guests, lifted up their rank-symbols, and (the other) presents (they had brought), saying, 'We your servants, defenders (of the throne), venture to bring the productions of our territories, and lay them here.' (With these words) they all did obeisance twice, laying their heads on the ground. The king, as the righteous successor to the virtue of those who had gone before him, returned their obeisance.
2
康王之诰: 太保暨芮伯咸进,相揖。皆再拜稽首曰:“敢敬告天子,皇天改大邦殷之命,惟周文武诞受羑若,克恤西土。惟新陟王毕协赏罚,戡定厥功,用敷遗后人休。今王敬之哉!张惶六师,无坏我高祖寡命。”
Announcement of King Kang: The Grand-Guardian and the earl of Rui, with all the rest, then advanced and bowed to each other, after which they did obeisance twice, with their heads to the ground, and said, 'O Son of Heaven, we venture respectfully to declare our sentiments. Great Heaven altered its decree which the great House of Yin had received, and Wen and Wu of our Zhou grandly received the same, and carried it out, manifesting their kindly government in the western regions. His recently ascended majesty, rewarding and punishing exactly in accordance with what was right, fully established their achievements, and transmitted this happy state to his successors. Do you, O king, now be reverent. Maintain your armies in great order, and do not allow the rarely equalled appointment of our high ancestors to come to harm.'
