[转载]弗里德里希·威廉·尼采(Friedrich Wilhelm&nb
原文地址:弗里德里希·威廉·尼采(Friedrich Wilhelm Nietzsche,1844~1900)作者:川外学坛 个人简介 弗里德里希·威廉·尼采(Friedrich Wilhelm...
View Article[转载]【转】王佐良:英美人怎样译外国诗
原文地址:【转】王佐良:英美人怎样译外国诗作者:武靖东英美人怎样译外国诗 王佐良 一 国内讨论翻译实践的文章以观察从外文译成中文的成果为多,译者都是中国人。是否也可以看看另一方面,即从外文译成英文的情况?...
View Article[转载]斯宾塞《牧人月历-一月》中文翻译第五节
原文地址:斯宾塞《牧人月历-一月》中文翻译第五节作者:东海仙子Ianuarye(一月) 5 Such rage as winters, reigneth in my heart, 隆冬般强烈之怒将我心操控, My life bloud friesing with vnkindly cold: 一腔生命热血变得异常冰冻: Such...
View ArticleWilliam Bartram -- Travels 汉译(节选3)
After some refreshment, our hunters went out into the forest, and returned towards evening; amongst other game, they brought with them a savanna crane which they shot in the adjoining meadows. This...
View Article[转载]英语报刊词语猜测 (3)
原文地址:英语报刊词语猜测 (3)作者:朴实无华ztj21. break a sweat:Christmas can be a difficult time if you are trying to diet.Even celebrities find it hard.But Fanning found a new way to break a sweat during the holidays...
View Article[转载]赵彦春英译支敏度对支谦等人的批评
原文地址:赵彦春英译支敏度对支谦等人的批评作者:赵彦春 赵彦春英译支敏度对支谦等人的批评 或辞句出入,先后不同;或有无离合,多少各异;或方言训诂,字乖趣同;或其文梵越,其理亦乖;或文义混杂,在疑似之间。 Some are erratic in diction, inconsistent in context; some are deficient in cohesion,...
View ArticleElizabeth Barrett Browning: Sonnets from the&nb ...
Sonnets from the Portuguese (18) By Elizabeth Barrett Browning XVIII. I NEVER gave a lock of hair away To a man, Dearest, except this to thee, Which now upon my fingers thoughtfully I ring out to...
View Article康与之《诉衷情令 长安怀古》英译
阿房废址汉荒丘, 狐兔又群游。 豪华尽成春梦, 留下古今愁。 君莫上, 古原头, 泪难收。 夕阳西下, 塞雁南飞, 渭水东流。 许渊冲 译: Telling Innermost Feeling The Ancient Capital Recalled Kang Yuzhi Where ancient palaces stood, now ruins stand; Foxes and...
View Article秦大川英译:卢梅坡《雪梅》(一)
秦大川英译:卢梅坡《雪梅》(一) 梅雪争春未肯降, 骚人搁笔费平章。 梅须逊雪三分白, 雪却输梅一段香。 The Plums and the Snow By Lu Meipo Tr. Qin Dachuan For spring the plums and th’snow doggedly vie, Poets have to stop for a fair judgment: The...
View Article[转载]清华大学外文系教授蒋隆国英译汪国真诗一首
原文地址:清华大学外文系教授蒋隆国英译汪国真诗一首作者:静雅斋居士含笑的波浪 The Smiling Waves 汪国真 我不想追波 I don’t want to chase waves. 也不想逐浪 I don’t want to chase waves. 我知道 I know 这样的追逐 I can’t catch up with them 永远也赶不上 Even for billions...
View Article秦大川英译:汪国真《含笑的波浪》
秦大川英译:汪国真《含笑的波浪》 我不想追波 也不想逐浪 我知道 这样的追逐 永远也赶不上 我只管 走自己的路 我就是 ——含笑的波浪 The Smiling Waves By Wang Guozhen Tr. Qin Dachuan I don't want to chase the current Nor to run with the tide For I know...
View Article[转载]冰花入最佳亚裔有创意的作者第二名
原文地址:冰花入最佳亚裔有创意的作者第二名作者:诗人冰花Top Asian Creative Writing ROSE LU ON TOP 2 Posted on March 9, 2014 by Graham We continue to look at the top Asian creative writing published in Eastlit in 2014. Past...
View Article秦大川英译:李商隐《忆梅》
秦大川英译:李商隐《忆梅》 定定住天涯, 依依向物华。 寒梅最堪恨, 常作去年花。 Remembering the Plums By Li Shangyin Tr. Qin Dachuan They stand at Earth's end, firm and fast, Longing for spring with all their heart, I'm most...
View Article[转载]赵彦春英译李商隐《忆梅》
原文地址:赵彦春英译李商隐《忆梅》作者:赵彦春赵彦春英译李商隐《忆梅》 定定住天涯, 依依向物华。 寒梅最堪恨, 常作去年花。 Remembering the Plums By Li Shangyin Tr. Zhao Yanchun Far, far away beneath the sky To all the radiance I now veer The plums...
View Article[转载]北语翻译竞赛(汉译英)译文比较
原文地址:北语翻译竞赛(汉译英)译文比较作者:MarkQian按:这两天看了@easyboy1987 的北语翻译竞赛(汉译英)一等奖的参赛稿,发现有不少值得我学习的地方,但又发现很多不足之处,比如用了很多“big...
View Article[转载]英-汉(原创)—— 庆贺建圈三周年★
原文地址:<诗词大观园 十四行 > 英-汉(原创)—— 庆贺建圈三周年★作者:宁馨儿PetiteThe Grand Garden of Poetry——Celebrating the 3rd Anniversary of the Grand View Garden of Classical Poetry by Petite (Ning Hsin-erh) When I loiter...
View ArticleDNA存储模式
欧洲分子生物学实验室生物信息研究所的尼克·高曼正在看着合成DNA。 Researchers make DNA storage a reality 胡德良 译 Researchers at the EMBL-European Bioinformatics Institute (EMBL-EBI) have created a way to store data in the form of...
View ArticleElizabeth Barrett Browning: Sonnets from the&nb ...
Sonnets from the Portuguese (19) By Elizabeth Barrett Browning XIX. THE soul's Rialto hath its merchandise; I barter curl for curl upon that mart; And from my poet's forehead to my heart, Receive...
View Article