(古诗英译)《醉垂鞭》- 张先
《醉垂鞭》- 张先 双蝶绣罗裙, 东池宴, 初相见。 朱粉不深匀, 闲花淡淡春。 细看诸处好, 人人道, 柳腰身。 昨日乱山昏, 来时衣上云。 Lyric Of Drunk Drooping Whip by Zhang Xian tr. Ziyuzile (自娱自乐) Thy silk skirt with of butterflies a pair, As we first met...
View Article[转载]《菜根谭》1-5 洪应明 著 宋德利 译
原文地址:《菜根谭》1-5 洪应明 著 宋德利 译作者:-宋德利- 《菜根谭》1-5 洪应明 著 宋德利 译 1. 弄权一时,凄凉万古 栖守道德者,寂寞一时;依阿权势者,凄凉万古。达人观物外之物,思身后之身,守受一时之寂寞,毋取万古之凄凉。 【释义】 玩弄权术得势一时,孤苦伶仃凄惨一生...
View Article秦大川英译:司空图(唐)《酒泉子》
秦大川英译:司空图(唐)《酒泉子》 买得杏花, 十载归来方始坼, 假山西畔药阑东, 满枝红。 旋开旋落旋成空, 白发多情人更惜, 黄昏把酒祝东风, 且从容。 Jiuquanzi By Sikong Tu Tr. Qin Dachuan The apricot I bought Hasn't budded in ten years since I left. West...
View Article罗素在1950年被授予诺贝尔文学奖时的演讲(洞察人性极深的一篇文章)
原文地址:罗素在1950年被授予诺贝尔文学奖时的演讲(洞察人性极深的一篇文章)作者:sundeepblue...
View Article(视频)Say You Say Me (说你说我)
说你说我(say you say me) 青春就应该这样绽放 游戏测试:三国时期谁是你最好的兄弟!! 你不得不信的星座秘密
View Article[转载]有争议的诺贝尔奖:1964年马丁∙路德∙金在奥斯陆
原文地址:有争议的诺贝尔奖:1964年马丁∙路德∙金在奥斯陆作者:美国驻华大使馆 作者 史克明, 美国驻北京大使馆二等秘书 (政治官) 金博士1964年12月份在奥斯陆获得诺贝尔奖。...
View Article[转载]《菜根谭》6-10 洪应明 著 宋德利 译
原文地址:《菜根谭》6-10 洪应明 著 宋德利 译作者:-宋德利- 《菜根谭》6-10 洪应明 著 宋德利 译 6. 和气致祥,喜神多瑞 疾风怒雨,禽鸟戚戚;霁日光风,草木欣欣。可见天地不可一日无和气,人心不可一日无喜神。 【释义】 融洽致使祥和,欢快致使吉利 狂风暴雨中,飞禽忧心忡忡;风和日丽时,草木欣欣向荣。由此可见,天地不可以一天没有祥和的气氛,人心不可以一天没有欣喜的情绪。...
View Article《英汉名篇名译》每日一句(五)
原文地址:《英汉名篇名译》每日一句(五)作者:西学宗用 单句篇(五) 1. 原文:You might drop the "sir" in private. 译文:在私下里,你就不要“阁下、阁下”的啦。 赏析:回想一下,日常生活中遇到类似的情况,我们不就是用这样的汉语说话的吗? 2. 原文:I am never at a loss for a word, Pitt is never at a...
View Article[转载]赵彦春英译僧睿《大品经序》
原文地址:赵彦春英译僧睿《大品经序》作者:赵彦春赵彦春英译僧睿《大品经序》 夫宝重故防深,功高故校广,嘱累之所以殷勤,功德之所以屡增,良有以也!而经来兹土,乃以秦言译之,典摸(谟)乖于殊制,名实丧于不谨,致使求之弥至,而失之弥远,顿辔重关,而穷路转广。不遇渊匠,殆将坠矣。 So treasured, the treasure is closely guarded; so valued,...
View Article[转载]英韵五绝●新诗舞彩虹---接和雨玲诗《韵满映霞红》
原文地址:英韵五绝●新诗舞彩虹---接和雨玲诗《韵满映霞红》作者:赵彦春英韵五绝●新诗舞彩虹 ---接和雨玲诗《韵满映霞红》 文/赵彦春 西方乐土融, 歌赋傲琼宫。 词婉唐风玉, 新诗舞彩虹。 (作于:2012年2月19日天津) Quatrain Minor-O New Rhyme --In Response to Angela Ren By Zhao Yanchun...
View Article[转载]赵彦春英译《五绝●韵满映霞红---接和马站诗》
原文地址:赵彦春英译《五绝●韵满映霞红---接和马站诗<诗成隧大风>》作者:赵彦春赵彦春英译任雨玲《五绝●韵满映霞红---接和马站诗<诗成隧大风>》 文:雨玲 诗成隧大风, 韵满映霞红。 诸子云贤集, 西方乐土融。 (作于:2012年2月19日北京) Quatrain Minor- Fusing with the Rhymed Rainbow --In...
View Article当代美国诗歌:百紫千红,叶茂根深(11)
入世派诗歌 美国诗歌大本营中最极端的流派是入世派,其精神领袖为伊丽莎白·毕晓普。初读这种非主流或非正统的诗歌有一种反诗歌的感觉。表面看来,入世派诗歌或许过于世俗化,太多地沉浸于琐碎的生活,以致难以留下任何永恒的东西。这种零散的表达与哲理诗截然不同,其主题乍看起来已经迷失或沦为简单的描述。不过,入世派的最佳代表作却跨越了多重视角,直接探讨个性这一核心问题,并从伦理角度来理解痛苦。...
View Article当代美国诗歌:百紫千红,叶茂根深(12)(末)
网络派诗歌 目前美国诗歌领域的端点是网络派,这是一类新出现的入世派诗歌。对于许多美国青年来说,书已不如电脑显示器重要,阅读一种人类语言也不如阅读二进制代码重要。 从上世纪90年代初以来,网络文学已逐步成形。随着万维网的到来,一些实验派诗人已经把关注点转移到脱离纸张的全球性网上世界。...
View Article李白《登太白峰》英译
西上太白峰,夕阳穷登攀。 太白与我语,为我开天关。 愿乘泠风去,直出浮云间。 举手可近月,前行若无山。 一别武功去,何时复更还? Ascending Taibai Peak Li Bai Ascending Taibai Peak from the west, I reach the summit in the sunset. The morning star speaks to me,...
View Article官话,最权威翻译(3)
按:官话翻译不可不学,除非你不会被分配到有领导讲话的口译。 控制开发强度,调整空间结构,促进生产空间集约高效、生活空间宜居适度、生态空间山清水秀,给自然留下更多修复空间。 We should keep the pace of development under control and regulate its space composition....
View Article[转载]李贺·马诗第8首
原文地址:李贺·马诗第8首作者:zleooo 赤兔无人用, 当须吕布骑。 吾闻果下马, 羁策任蛮儿。 Save warrior Lv, no one can ever tame The notorious steed, Flaming Hare by name, While a pygmy horse that walks ’neath fruit trees Is to be...
View Article官话,最权威翻译(4)
按:官话翻译不可不学,除非你不会被分配到有领导讲话的口译。 提高师德水平和业务能力,增强教师教书育人的荣耀感和责任感 enhance work ethics and professional competence of teachers and their sense of honor and responsibility 让青春焕发出绚丽的光彩。 Let their youthful...
View Article